绪论 翻译基础知识及翻译能力构成
一、翻译的历史与影响
二、翻译的定义与译文评价标准
三、译文的审校
四、翻译能力构成
五、语境的重要性
第一单元 检索
第一章 检索的基本方法
一、何时需要检索
二、检索的工具
三、检索的基本方法
第二章 交叉检索
一、专有名词
二、专业术语
第三章 平行文本检索
第四章 学术文献检索
第五章 回译与原文错误的处理
一、回译
二、原文错误信息的处理
第二单元 日汉语言文化差异与翻译技巧
第六章 加译、减译与分译
一、日汉语言文化差异概览
二、翻译技巧:加译
三、翻译技巧:减译
四、翻译技巧:分译
第七章 变译与意译
一、变译
二、意译
第八章 变序
一、目汉语序差异
二、几种常见的变序情况
第九章 被动句
一、统一视点的被动句
二、以受动者为焦点的被动句
三、表达客观语气的被动态
第十章 社会文化差异
一、俗语·谚语·流行语
二、日本特有的社会、文化、历史要素
第十一章 语言文化差异
一、语音中体现的文化差异
二、文字游戏
第三单元 复句及复杂句翻译
第十二章 日汉复句构造差异与基本译法
一、日汉复句构造差异
二、包孕复句的基本翻译方法
三、重排的顺序
四、常用技巧:结构转换法
第十三章 句首定语从句的译法
一、内在关系与外在关系
二、基本译法
三、名词结尾句与省略主语的名词谓语句
第十四章 复杂旬的类型及译法
一、多处包孕复句和多重包孕复句的译法
二、排比结构复句的译法
三、复杂句结构分析技巧1
四、复杂句结构分析技巧2:倒推法
第四单元 语篇翻译与仿写
第十五章 语篇衔接与连贯
一、日汉衔接方式差异
二、共指链的把握
第十六章 实用文体翻译与仿写(一):新闻报道
一、文体特点
二、新闻标题的翻译与仿写
三、导语和正文的翻译与仿写
第十七章 实用文体翻译与仿写(二):合同及其他
一、合同文本的开头
二、合同条款的结句
三、惯用表达方式及常见条款
参考文献
展开