第一章 商务英语翻译导论
一、商务英语概述
(一)商务英语定义
(二)商务英语语篇类型
(三)商务英语特征
二、商务英语翻译原则
(一)准确
(二)通顺
(三)得体
三、商务英语翻译方法
四、英汉语言、思维差异对比
(一)形合与意合
(二)时空顺序、叙事顺序与信息顺序
(三)人称与物称
(四)二分句式与三分句式
(五)动态与静态
第二章 商标翻译
一、概述
二、商标命名来源
(一)专有名词
(二)普通词
(三)臆造词
三、商标翻译原则
(一)关联原则
(二)美感原则
(三)顺应原则
四、商标翻译方法
(一)直译法
(二)意译法
(三)拼音法
(四)音译法
(五)音译法与直译法相结合
(六)创译法
(七)直接引用法
第三章 商务标识语翻译
一、标识语概述
(一)标识语类型
(二)英语标识语常用结构
二、商务场所标识语
(一)商务出行标识语
(二)商务住宿与餐饮标识语
(三)商品运送标识语
(四)商品包装标识语
(五)商务会展与会议标识语
(六)商场活动与商品标识语
三、商务标识语翻译
(一)标识语翻译方法
(二)标识语翻译要素
第四章 商务广告翻译
一、概述
二、英汉广告的文体特征
(一)英汉广告文体特征的共性
(二)英语广告特有的词汇特征
(三)汉语广告特有的词汇特征
(四)汉语广告特有的修辞特征
三、商务广告翻译原则
(一)功能等值原则
(二)情景等值原则
(三)兼顾产品特征原则
四、商务广告翻译方法
(一)直译
(二)意译
(三)套译
(四)创译
(五)编译
第五章 企业介绍翻译
一、概述
二、中英文企业介绍文本特征差异
(一)企业价值观差异
(二)行文视角差异
(三)语言风格差异
三、企业介绍翻译原则
(一)目的法则和忠实原则
(二)忠实性法则和特殊原则
(三)连贯性法则
四、中国企业名称英译
(一)行政区划与商号英译
(二)企业组织形式英译
五、企业介绍翻译策略
(一)语篇重构
(二)巧用平行文本
第六章 产品说明翻译
一、概述
二、产品说明的文体特征
(一)中英文产品说明文体特征的共性
(二)英语产品说明特有的文体特征
(三)汉语产品说明特有的文体特征
三、产品说明翻译原则
(一)准确性原则
(二)简洁性原则
(三)规范性原则
(四)宣传性原则
四、产品说明翻译策略
(一)信息重构
(二)套译
(三)解释说明
(四)规范译法
第七章 商务信函翻译
一、概述
二、商务信函格式
(一)缩格式
(二)齐头式
(三)改良齐头式
三、商务信函语用原则
四、英文商务信函文体特征
(一)商务信函词汇特点
(二)商务信函句式特点
五、商务信函翻译原则
(一)准确传译原则
(二)规范表达原则
(三)礼貌得体原则
六、商务信函翻译技巧
(一)增译法
(二)减译法
(三)词类转换法
(四)语态转换法
(五)主体视角转换法
(六)语序调整法
第八章 商务英语合同翻译
一、商务合同概述
(一)定义
(二)类型
(三)构成
二、商务英语合同词汇特点
(一)专业术语和专业通用词
(二)正式用词
(三)名词化结构
(四)同义词连用
(五)缩略语、外来词和古体副词
三、商务英语合同句法特点
(一)状语成分多
(二)定语成分多
(三)用it作形式主语
(四)谓语多用被动式
四、商务英语合同翻译原则
五、商务英语合同词汇翻译
(一)名词化词汇的译法
(二)同义词连用的译法
(三)行为动词的译法
(四)情态动词的译法
六、商务英语合同长句翻译
(一)长句翻译步骤
(二)长句翻译方法
七、商务英语合同翻译与机辅翻译
(一)计算机辅助翻译与机器翻译
(二)机器翻译案例分析
附录一 课后习题参考答案
附录二 翻译评价表
附录三 评注式翻译要求
附录四 参考文献
展开