关注历史、关注实践、关注翻译基本问题与焦点问题,鼓励学术探讨与学术争鸣,鼓励翻译理论创新。
《翻译研究(第五辑)》的主题为“交流、传播与翻译探索”,全书分为“翻译观察”“学术访谈”“译论探索”“译介与传播研究”“译家研究”“翻译批评”“翻译教育与教学研究”七大章节,收录许钧的《翻译生成视域下的交流问题》、杨蔚等的《文学翻译推动中法文化的交融与互鉴——刘成富教授访谈》、方梦之的《译学辞典见证我国翻译研究的成长》等14篇文章。《翻译研究》丛书结合翻译现实以及中国文学外译所引发的争议与困惑,重新审视翻译本质、翻译价值、翻译策略与方法、翻译伦理等涉及翻译的根本性问题,尤其关注中外文化双向交流诉求下的文学译介、传播与接受问题,倡导对翻译根本价值与翻译伦理的坚守。本丛书的出版旨在以翻译研究拓展精神疆域、驱动思想创新,促进中国特色学术话语体系构建,促进翻译学科发展与翻译研究前沿探索。
翻译观察
翻译生成视域下的交流问题 / 许钧
学术访谈
文学翻译推动中法文化的交融与互鉴——刘成富教授访谈 / 杨蔚、刘成富
译论探索
译学辞典见证我国翻译研究的成长 / 方梦之
“化境论”之“讹”的当代训释和“讹”论体系建构——兼论钱钟书对林译讹错的批评 / 李寄
中国翻译理论史研究:回顾、反思与展望 / 张思永
外源术语的汉语定名与定形 / 于屏方、杜家利
汉晋之际佛经翻译“文”“质”概念的构建——从《众经别录》(敦煌残卷)到《出三藏记集》 / 陈宇翔
译介与传播研究
中国历史典籍在英语世界的早期转译和传播研究 / 范祥涛
中国儿童文学外译的国家叙事研究——以1953-1978年的中国儿童文学外译作品为例 / 徐德荣、晋伟捷
美国汉学知识在日本的译介及其价值——以平野健一郎译史华兹《寻求富强:严复与西方》为例 / 卢冬丽
社会学视阈下译本的生产建构及传播接受探究——以朝鲜半岛作家张赫宙在中国的译介为中心 / 王艳丽
译家研究
周其勋:一个被遗忘的学者和翻译家 / 罗选民、朱雨雯
翻译批评
翻译批评中的修辞与认同问题 / 周晓梅
翻译教育与教学研究
直播电商话语机器汉法翻译的译后编辑实践及其对法语MTI教学的启示 / 邓玮、张梦园
温馨提示:请使用罗湖图书馆的读者帐号和密码进行登录