当代中国人生活面面观,一本书带你了解真实的当代中国。本系列图书特邀法国汉语荣誉总督学白乐桑作序。本书采用特种纸全彩印刷,手感细腻,设计赏心悦目。本书以向读者展示当代中国真实风貌为主,全书内容详实,数据精准,插图精美,真实反映当代中国的方方面面。每章节末尾附有双语对比词汇表,方便母语读者阅读或学习汉语,同时适合从事文化交流的中外人士作为文化读物阅读和参考。
红包 Enveloppe rouge
传统意义上的红包也叫压岁钱。过春节时长辈用红纸或红信封包好钱,送给小孩子们,表达喜爱和祝福。现在送红包泛指送钱,一般用于喜庆时馈赠礼金。遇红白喜事时,如祝寿、结婚、吊丧等,亲朋好友之间互赠“红包”是一种风俗习惯。随着互联网的发展和支付方式的多样化, 现在人们还流行通过手机给对方发红包。红包的金额可大可小,无论钱多钱少都是人们表达美好祝愿的一种方式。
On appelait traditionnellement l’enveloppe rouge « les étrennes ». Lors de la fête du Printemps, les anciens enveloppait de l’argent dans du papier ou des enveloppes rouges pour l’offrir aux enfants. Aujourd’hui, on parle d’enveloppe rouge pour signifier que l’on offre de l’argent en cadeau pour célébrer telle ou telle fête. Par exemple, lors des anniversaires, mariages ou obsèques, les proches s’échangent des enveloppes rouges. Par ailleurs, suite au développement d’Internet et des moyens de paiement en ligne, les Chinois s’offrent des enveloppes rouges par le biais de leurs smartphones. Quel qu’en soit la valeur, l’enveloppe rouge est toujours l’occasion de formuler ses vœux.
一、概览
二、家庭
三、服饰
四、饮食
五、居住
六、交通
七、通信
八、收入
九、教育
十、就业
十一、历法与节日
十二、人际交往
十三、文化与休闲
十四、卫生与健康
十五、信仰与价值观
十六、民间习俗
十七、传统禁忌
十八、传统象征物
十九、中医、气功与武术
二十、戏曲与乐器
二十一、绘画与书法
二十二、诗词与小说
二十三、工艺品
二十四、名城与古迹
温馨提示:请使用罗湖图书馆的读者帐号和密码进行登录
★“没有知识的旅行者是一只没有翅膀的鸟。”“从未出国旅行的人,会充满偏见。”这样的名言反映了旅行的价值。要了解另一种文化,应该百一个经验丰富的导游,《这就是中国中国日常文化》能扮演好这一角色。
本书能帮助我们熟悉中国普通百姓的生活习惯,接触到中国诸多的物质和非物质文化遗产。只有通过书中这些具体的表现形式才能真正地了解中国文化的独特性。从人际交往到就业和收入,从民间习俗到信仰和传统象征物,从家庭、饮食到中医、戏曲和诗词,《这就是中国:中国日常文化》是我们认识中国社会的窗口,让我们打开看吧!
——白乐桑,法国国立东方语言文化学院博士生导师,法国教育部汉语荣誉总督学